近现代以来,影视业发展十分迅猛,来自世界各国的影视产品不断丰富着我们的精神世界,同时我国自身的影视业产品也推向了其他国家,相互借鉴交流。为促进国内影视翻译研究的发展,西方影视翻译领域的许多新概念、新术语被积极翻译并引进国内。本文以 Directors Tell the Story: Master the Craft of Television and Film Directing,《导演讲故事: 影视导演艺术与创作》一书的翻译为例,在纽马克交际翻译理论的指导下,立足于影视术语及行业语的特点,剖析影视术语的构词规律,探讨在影视策划及制作的指导用书翻译中遇到的术语翻译问题,提出相应的翻译策略和方法。
Abstract
近现代以来,影视业发展十分迅猛,来自世界各国的影视产品不断丰富着我们的精神世界,同时我国自身的影视业产品也推向了其他国家,相互借鉴交流。为促进国内影视翻译研究的发展,西方影视翻译领域的许多新概念、新术语被积极翻译并引进国内。本文以 Directors Tell the Story: Master the Craft of Television and Film Directing,《导演讲故事: 影视导演艺术与创作》一书的翻译为例,在纽马克交际翻译理论的指导下,立足于影视术语及行业语的特点,剖析影视术语的构词规律,探讨在影视策划及制作的指导用书翻译中遇到的术语翻译问题,提出相应的翻译策略和方法。
关键词
影视策划纽马克交际翻译术语翻译
Keywords
影视策划纽马克交际翻译术语翻译
references
Newmark, P. A. Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[2] 姜望琪.论术语翻译的标准[J]. 上海翻译,2005( S1) : 80 -84.[3] 宋丽显.简析彼得•纽马克的语义翻译与交际翻译[J].校园英语,2016(21):219.[4] 汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997: 70-71.