译者在构建目的语文本过程中,势必有主观意识层面的渗入,能动作用促使译文风格各异。本文选取《聊斋志异》典籍中《崂山道士》,译者分别为翟理思(Herbert Allen Giles)、丁往道、闵福德(John Minford)。本文探讨三位译者在建构崂山道士文本“外”与“内”的主体性的发挥,兼而比对语词上的译者风格与策略。
Abstract
译者在构建目的语文本过程中,势必有主观意识层面的渗入,能动作用促使译文风格各异。本文选取《聊斋志异》典籍中《崂山道士》,译者分别为翟理思(Herbert Allen Giles)、丁往道、闵福德(John Minford)。本文探讨三位译者在建构崂山道士文本“外”与“内”的主体性的发挥,兼而比对语词上的译者风格与策略。
关键词
《崂山道士》译者主体性多译本分析
Keywords
《崂山道士》译者主体性多译本分析
references
胡庚申.翻译适应选择论[M].湖北:湖北教育出版社,2004.[2] André Lefevere. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[3] Even I. Papers in historical poetics[J]. Zohar, 1978.[4] 黄信.藏族典籍《萨迦格言》译者主体性研究[J].西藏研究,2020(01):79-86.[5] 王倩.中国文化外译传播中的译者身份建构[J].社会科学战线,2018(09):266-270.[6] 丁往道.中华神话及志怪小说一百篇 [M].中国对外翻译出版公司,1991.[7] Peter Newmark. About Translation[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 1991.[8] Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1981. [9] 王春强.《聊斋志异》闵福德英译本研究[D].北京外国语大学,2014.[10] 何敏.英语世界《聊斋志异》译介述评[J].外语教学与研究,2009,41(02):148-152+161.[11] 蒲松龄著、朱其凯主编.《全本新注聊斋志异》[M],人民文学出版社, 1989.